Kontakt

Obaveštenje za sudske tumače

Ministarsvo pravde RS je dana 18.03.2011. godine dostavilo dopis Apelacionom sudu u Nišu vezano za određene probleme koji se javljaju prilikom upisa podataka u matične knjige, a koji nastaju zbog različite prakse prevođenja koje obavljaju sudski tumači. S tim u vezi, Apelacioni sud je 21.03.2011. godine uputio dopis Višem sudu sa preporukama o načinu postupanja.

 

Odredbama čl.76-79. Zakona o matičnim knjigama, propisano je da se činjenica rođenja, zaključenja braka i smrti državljana Republike Srbije, nastale van teritorije republike upisuju na osnovu izvoda iz matične knjige inostranih organa, koji mora biti propisno legalizovan i preveden od ovlašćenog sudskog tumača. Dakle radi upisa u matične knjige na osnovu isprava inostranog organa neophodno je da izvod inostranog organa bude preveden na srpski jezik, ćiriličnim pismom uz transliteralizaciju ličnih imena, naziva mesta u stranim državama i naziva stranih država. Transliteralizacija podrazumeva postupak prevođenja teksta iz jednog pisma u drugo, kao i prevođenje imena i prezimena tako da odgovaraju načinu na koje se to ime, prezime, grad ili država izgovaraju na srpskom jeziku (napr.Mishel je Mišel).

 

Ovim putem obaveštamo sudske tumače da, kada je reč o prevođenju stranih isprava radi upisa u matične knjige, prilikom prevođenja vode računa pored prava stranke i o potrebi shodne primene Zakona o matičnim knjigama.