|
Na osnovu čl. 94 i 101. Sudskog poslovnika, VF predsednika Višeg suda u Nišu, Ivan Bulatović, doneo je
RASPORED POSLOVA ZA PRIJEM STRANAKA U VIŠEM SUDU U NIŠU
TOKOM REDOVNOG RADNOG VREMENA U 2012. GODINI
Tekst rasporeda možete preuzeti ovde. |
|
|
Obaveštavamo građane da Viši sud u Nišu neće raditi u petak, 17. 02. 2012. godine, u skladu sa odlukom Vlade Republike Srbije.
Ročišta zakazana za ovaj datum biće odložena a o novom terminu održavanja, stranke će biti blagovremeno obaveštene. |
|
Izašao je Informator o radu Višeg suda u Nišu za 2012. god. Informator možete preuzeti ovde. |
|
Viši sud u Nišu ponovo učestvuje u projektu "Unapređenje dostupnosti pravde u Srbiji". Donator projekta je Ministarstvo spoljnih poslova Kraljevine Norveške dok je realizacija poverena IMG-u (International Management Group).
Viši sud je u ovaj projekat uključen još od 2006. godine. Najnovijim ciklusom programa predviđeno je da se, u naredne tri godine, kroz razne projekte omogući:
1. unapređenje rada sudova i dostupnosti pravde;
2. reforma sistema maloletničkog pravosuđa;
3. jačanje kapaciteta Visokog saveta sudstva.
U skladu sa navedenim ciljevima, Višem sudu u Nišu odobreno je više projekata čija se realizacija očekuje u narednom periodu.
Više o samom projektu možete pročitati ovde (.pdf, 156 Kb) |
|
Prezentaciju možete preuzeti ovde (.ppt, 8 Mb) |
|
Ministarsvo pravde RS je dana 18.03.2011. godine dostavilo dopis Apelacionom sudu u Nišu vezano za određene probleme koji se javljaju prilikom upisa podataka u matične knjige, a koji nastaju zbog različite prakse prevođenja koje obavljaju sudski tumači. S tim u vezi, Apelacioni sud je 21.03.2011. godine uputio dopis Višem sudu sa preporukama o načinu postupanja.
Odredbama čl.76-79. Zakona o matičnim knjigama, propisano je da se činjenica rođenja, zaključenja braka i smrti državljana Republike Srbije, nastale van teritorije republike upisuju na osnovu izvoda iz matične knjige inostranih organa, koji mora biti propisno legalizovan i preveden od ovlašćenog sudskog tumača. Dakle radi upisa u matične knjige na osnovu isprava inostranog organa neophodno je da izvod inostranog organa bude preveden na srpski jezik, ćiriličnim pismom uz transliteralizaciju ličnih imena, naziva mesta u stranim državama i naziva stranih država. Transliteralizacija podrazumeva postupak prevođenja teksta iz jednog pisma u drugo, kao i prevođenje imena i prezimena tako da odgovaraju načinu na koje se to ime, prezime, grad ili država izgovaraju na srpskom jeziku (napr.Mishel je Mišel).
Ovim putem obaveštamo sudske tumače da, kada je reč o prevođenju stranih isprava radi upisa u matične knjige, prilikom prevođenja vode računa pored prava stranke i o potrebi shodne primene Zakona o matičnim knjigama. |
|
|
<< Početak < Prethodna 1 2 Sledeća > Kraj >>
|
|
Strana 1 od 2 |